Si vous comprenez le gascon ...

Publié le par R.D.

Un texte intéressant trouvé aux Archives départementales des Landes sous la cote : PER 8° 23 art. 1.

Ce texte est un dialogue entre deux personnages morts qui, du ciel s'intéressent à la vie locale. ils commentent la construction de deux nouvelles églises dans les Landes, essentiellement celle de Lahosse. Le texte est extrait du Bulletin Paroissial de Lahosse et Lourquen publié de 19129 à 1934 dont le rédacteur est l'abbé Daudignon. Le dialogue n'est pas signé mais peut lui être attribué. Les spécialistes du gascon n'y trouveront pas la langue normalisée utilisée actuellement. Le gascon dans nos campagnes était parlé quotidiennement, les enfants des métayers n'apprenaient le français qu'en entrant à l'école, mais personne ne l'utilisait à l'écrit. Notre abbé a donc lui-même improvisé une graphie pour transcrire une langue qu'il parlait probablement assez mal. Il est à parier qu'elle lui est très personnelle. Pour quelqu'un qui ne manie le gascon que de loin comme moi cela facilite la compréhension. On se demande même s'il ne "gasconise" pas un les mots du français. J'entends par là que s'il utilise des mots bien gascons (que je  connais) comme : mèy, nouste, gleyze, broy, d'autres mots : architectes, pourtrait, urousemén, me semblent être les mots français, juste un peu "gasconisés". Si d'aventure un spécialiste venait sur ce blog j'aimerais son avis.

Ceci dit je dois solliciter la bienveillance du lecteur. Je possède ce texte sous forme de (mauvaises) photocopies. Je n'ai pas le courage d'entreprendre de le transcrire, donc je ne peux faire mieux que vous proposer les documents au format image. 

Dernière minute : je supprime les images. Voir maintenant l'article suivant  ... 

L'église juste après sa construction

L'église juste après sa construction

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article